Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи пользователя: Hemulen (список заголовков)
03:19 

Пибимпап - 비빔밥

Hemulen
i'm a bad miracle XD
Родиной пибимпапа считается Чонджу - столица провинции Северная Чолла (родовое гнездо рода династии Чосон). Идея проста и незамысловата, когда еды не так уж много, можно постараться смешать ее так, чтобы получилось сытно и красиво.


Индигриенты:
(для одной порции)
варёный рис – 150 г (одна плошка)
молодой кабачок – 100 г
морковь – 20 г
стебли папоротника-орляка – 10 г
корни кодонопсиса – 10 г
гриб шиитаке – 1 шт.
проращенные соевые бобы – 20 г
яйцо – 1 шт.
говяжий огузок – 20 г

Специи:
маринад для мяса:
соевый соус – 1/2 ч.л.
сахар - 1/2 ч.л.
кунжутное масло - 1/2 ч.л.
острая перечная паста:
вода – 1 ст.л.
молотый красный перец – 2 ч.л.
мёд – 1 ч.л.
размельчённый чеснок - 1/2 ч.л.
мелко порубленная говядина – 30 г
кунжутное масло – 1 ч.л.

Способ приготовления:
Все овощи нужно порезать на тонкие продолговатые ломтики длиной около 5 см. Затем овощи нужно чуть-чуть обжарить на растительной масле, причём каждый вид овощей отдельно, чтобы не смешивать их вкус.
Припустите ростки соевых бобов и корни кодонопсиса в чуть подсоленной воде. Затем выньте их из воды и также порежьте на 5-сантиметровые ломтики. Обжарьте заранее порезанную и замаринованную говядину. Поджарьте яйцо так, чтобы белок затвердел, а желток сохранил свою форму. Смешайте все ингредиенты для острого соуса и немного обжарьте на растительном масле, чтобы придать блеска. Выложите варёный рис в миску, сверху аккуратно выложите овощи по направлению от края миски к её центру. В центр положите ложку острой перечной пасты и накройте её жареным яйцом.

отсюда

@темы: культура, кухня

03:04 

10 фактов о корейском языке

Hemulen
i'm a bad miracle XD
перевод статьи 10 facts about the Korean language

1. Где говорят по-корейски?
Корейский язык является официальным и для Республики Корея (Южная Корея), и для КНДР (Северная Корея), общим населением в 73 миллиона людей (50 миллионов на юге и 23 миллиона на севере). На корейском также разговаривают в крупных корейских сообществах Китая, Японии, США и Центральной Азии.

2. Что вы уже знаете о корейском языке.
Скорее всего, не так уж и много. В Оксфордском словаре приведен список английских слов, заимствованных из корейского, но вам простительно не знать одного-двух. Проверьте свои знания:
태권도 [тхэквондо], вид корейского боевого искусства
한글 [хангыль], название корейской системы письма
온돌 [ондоль], корейская система подогревания полов
김치 [кимчхи], острая маринованая капуста, национальное блюдо корейской кухни
В корейском много английских заимствований, включая базисуню лексику:
토마토, [томато], 바나나, [банана], 피아노 [пиано], 컴퓨터 [компьютер],프린터 [принтер],유머 [юмор], т.д.
Однако, английские слова (или выглядящие таковыми) в корейском следует употреблять осторожно, так как их значение может отличаться от английского:
컨닝 [cunning - хитрый], списывать на экзамене
미팅 [meeting - встреча], групповое свидание вслепую (нечто похожее на “speed dating”)
오바이트 [over-eat - переедать], тошнить
힙 [hip - бедро], ягодицы
바바리 맨 [burberry man - человек в burberry], эксгибиционист (из-за любви эксгибионистов к пальто марки Burberry)
В корейском также есть слова, идентичные (или очень похожие) на английские волей случая. Благодаря этим случайным совпадениям, первые христианские миссионеры, попавшие на корейский полуостров, сдедади вывод, что корейский язык родствинен английскому.
똥 [ttong], испражнения (походит на английское ‘dung’)
많이 [mani], много (походит на английское ‘many’)

3. Как тяжело его выучить?
Корейский считается одним из самых сложных языков для носителей английского. Причинами тому являются отличный от привычного порядок слов (в корейском предложении глагол всегда в конце), развитая система контирукций, выражающих уважение, как, например, использование разных глагольных окончаний и слов в зависимости от отношений с человеком, к которому обращаются, и умопомрачительное разнообразие падежных показателей и глагольных окончаний.
Однако, хорошо уже то, что по сравнению с другими азиатскими базами минимальная база дается более-менее легко. В отличии от японского и китайского, корейская письменная система представляет собой алфавит, который достоаточно бытро учится. А также, в отличии от китайского и вьетнамского, в корейском нет тонов, но есть инотонации, доставляющие неудобства носителям английского языка. В корейсом также нет согласования по роду и числу, которые мешают в изучении таких европейскиъ языков, как, например, французский.

4. Корейские скороговорки
Сломайте язык о следующую скороговорку, запомните, что корейский соевый соус - kanjang (канчжанг), соевая паста - toenjang (туэнчжанг) и факбрика - kongjang (конгчжанг!
간장 공장 공장장은 장 공장장이고 된장 공장 공장장은 강 공장장이다
[Kanjang kongjang kongjang-jang-ǔn jang kongjang-jang-igo toenjang kongjang kongjang-jang-ǔn kang kongjang-jang-ida]
Управляющий фабрики по выпуску соевого соуса - это управляющий Чанг, и управляющий фабрики по выпуску соевой пасты - управляющий Канг.

5. Умеете шутить по-корейски?
드라큘라가 아침에 마시는 것은? 코피
[Tŭrak’yulla-ga ach’ime mashinŭn gǒsŭn? k’op’i]
Что Дракула пьет по утрам?
K’o-p’i (кровь из носа)
코피 [k’o-p’i] звучит похоже на корейское произношение слова
커피 [k’ǒp’i], кофе. В йорейском нет звука [f], [f] обычно заменяют на [p]

продолжение следует!


@темы: корейский язык

14:41 

Осенние клены

Hemulen
i'm a bad miracle XD


Название: Осенние клены. Антология корейской поэзии VII-XIX столетий в русских поэтических переводах
Серия: Золотой фонд корейской литературы
Издательство: Гиперион
Год издания: 2011 год
Summary: Антология состоит из пяти частей, в которых представлены господствующие жанры корейской поэзии на родном языке в хронологическом порядке. В первую часть вошли произведения раннего средневековья, написанные в форме хянга, присущей народной поэзии. Последующие части включают в себя произведения корейского средневековья - вторая часть - "песни Коре"; третья часть - стихи в форме сиджо, как авторские, так и анонимные: четвертая часть - произведения, написанные в форме каса и в форме чапка. Русские поэтические переводы выполнены известными поэтами - Анной Ахматовой, Александром Жовтисом и Евгением Витковским. Надеемся, что читатель откроет для себя неведомый мир корейской поэзии прошлых веков и ощутит ее национальный аромат.


@темы: книги

14:38 

Истории, записанные на горе Золотая Черепаха

Hemulen
i'm a bad miracle XD


Название: Истории, записанные на горе Золотая Черепаха. Корейские рассказы и повести XV-XIX веков
Собрание корейских рассказов XV–XIX вв. (Пер. с кор. Д. Д. Елисеева)
Серия: Золотой фонд корейской литературы
Издательство: Гиперион
Год издания: 2010 год
Summary: Эта книга познакомит читателя с произведениями корейской традиционной прозы, которые в XV-XIX веках считались развлекательным чтением и были предназначены "для досуга". Одни истории рассказывают о посещении иных миров, о встречах с удивительными созданиями, другие повествуют о человеческих страстях - о любви и страданиях в разлуке. Читателя, возможно, удивит свобода поведения персонажей - самостоятельность выбора и свобода отношений. Непривычным покажется и представление о любви, характерное для корейской культуры: никаких платонических отношений - любовь всегда только чувственная, но описывают ее иносказательно, образным языком китайской изящной словесности.


@темы: книги

14:23 

новый год - 설날

Hemulen
i'm a bad miracle XD
лунный новый год прошел в этом году в ночь со 2-ого на 3-е февраля. прошу прощения, что поздравляю с ним только сейчас, но лучше уж поздно, чем никогда. 새해 복 많이 받으세요!

поэтому хотелось бы написать несколько слов, которыми называют новый год:

1. 새해- "новый год"
2. 설날/설 - первый день нового года
полное - 음력설날 - первый день нового года по лунному календарю
3. 구정 (舊正) - новый год по лунному календарю (по иероглифам не разобралась)
4. 원일 (元日) - "первый день"
5. 원단(元旦) - "первое утро"
6. 세수(歲首) - начало (первый месяц) года - "голова года"
7. 연수(年首) - начало (первый месяц) года - "голова года"
8. 단월(端月) - начальный (первый) месяц года

세뱃돈

세배 (歲拜) - новогодний поклон старшим
세배하다 поздравлять с Новым годом
세뱃돈 - красный конверт с деньгами, который обычно дарят на новый год (в основном детям)


как делать поклон:


@темы: культура, корейский язык, корейский народ, история, видео

15:23 

Hemulen
i'm a bad miracle XD
18.01.2011 в 12:22
Пишет Limm:

Колокол Эмилле


Колокол Эмилле был отлит в 771 году н.э. в эпоху королевства Силла (57 г. до н.э. - 935 г. н.э.). В течение более тысячелетия (!) звон этого огромного колокола созывал монахов и горожан Кёнджу на молитву. В ясные тихие ночи его "голос" можно было услышать на расстоянии более 60-ти километров. К сожалению, из-за появившейся трещины, в последнее время он "молчит".

Особенностью Колокола Эмилле является его уникальный звон. Долгий протяжный, печальный, как будто зовущий кого-то, звук этого колокола не похож на звон других колоколов. В этом и заключается его загадка.

Король Кёндок повелел отлить колокол в память о своем отце короле Сондоке Великом. Он хотел, чтобы благодаря звону колокола люди достигали состояния просветленности сознания. Король умер, так и не дождавшись окончания работ. Его сын продолжил начатое дело. Для отливки колокола король пригласил лучших мастеров государства. Однако каждый раз при переливке колокол либо трескался, либо издавал слабые глухие звуки. Задача казалась невыполнимой.

Согласно легенде один провидец предсказал, что колокол получится, если в качестве жертвы в расплавленный металл в кузнечном горне перед отливкой колокола будет брошен невинный ребенок. Министры короля не могли приложить ума, где найти ребенка для принесения в жертву. Случилось так, что монах, собиравший подаяния на отливку колокола, пришел в дом к одной бедной женщине и стал просить милостыню. Женщина ответила, что она настолько бедна, что ей нечего пожертвовать монастырю. Она сказала, что единственное, что у нее есть, это ее ребенок. Женщина пошутила, что если монаху нужна ее дочь, то он может ее забрать. Монах посмеялся над шуткой и ушел прочь. Вернувшись в монастырь, он рассказал другим монахам о женщине, которая в шутку предложила отдать свою дочь в качестве подаяния. Его рассказ достиг ушей чиновников, которые не могли поверить в такую удачу. Той же ночью они отправились в дом бедной женщины и потребовали, чтобы она отдала им своего ребенка.

Женщина пыталась было оправдаться тем, что она дала обещание лишь в шутку, но чиновники сказали, что подобное предложение отдать дочь не могло быть шуткой. "Обещание есть обещание", - заявили они, силой вырвали плачущего ребенка из рук обезумевшей от горя матери и отвезли девочку во дворец. Теперь все было готово к отливке колокола. Когда чиновники пытались бросить девочку в кузнечный горн, ребенок неистово сопротивлялся и плакал. Несмотря на это, несчастное дитя бросили в расплавленную бронзу. Ужасные крики ребенка сотрясли воздух. Когда тельце девочки исчезло в расплавленном металле, наступила тишина.

В итоге колокол был отлит. Пришло время услышать, как он звучит. Король, министры и монахи собрались в храме Пондок и ждали, затаив дыхание, пока колокол повесят. Когда по нему ударили, раздался чистый и мелодичный звон. Он продолжался до тех пор, пока все присутствующие не различили в звуке что-то знакомое. Это был плачущий голос маленькой девочки, зовущей свою мать: "Эмилле, эмилле, эмилле" ("эмилле" в переводе со старокорейского - "мама"). Все признали, что звон колокола был прекрасен.


URL записи

@темы: история, культура, фольклор

16:29 

기생 - кисэн

Hemulen
i'm a bad miracle XD
утащено с жж Limm


Кисэ́н (기생, 妓生) (кинё - 기녀, 妓女) — в Корее артистка развлекательного жанра. Первый слог слова означает «проститутка», второй — «жизнь». Главное отличие кисэн от японских гейш состоит в том, что первым было разрешено предоставлять платные услуги сексуального характера. Гейшам это делать запрещал закон. Проституток в Японии называли ойран, и именно их аналогами являются кисэн.

Впервые появившись во времена Корё, кисэн были фактически государственными крепостными. Профессиональной деятельности предшествовало серьёзное обучение. Кисэн учили музыке, поэзии, литературе, однако несмотря на это их таланты часто игнорировались в угоду плотским утехам.

Кисэн играли важную роль в корейском обществе. Во время войн они выполняли не только свои прямые обязанности, но и оказывали медицинскую помощь раненым, ухаживали за больными. Кисэн оставили заметный след в корейской литературе, как в качестве героинь произведений, так и в качестве их авторов.


пс. я кстати думала, что как раз название тоже что и "паразит".



Танец кисэн




статья про кисэн А.Н. Ланькова

@темы: фотографии, общество, культура, корейский народ, кисэн, история, видео

22:20 

Корейские маски

Hemulen
i'm a bad miracle XD
Традиционные корейские маски появились одновременно с искусством драмы и сатиры и были призваны выражать недовольство низших сословий. Маски надевали не только, чтобы представлять разных персонажей, но также, чтобы скрыть лица актеров, насмехающихся над влиятельными людьми. Вот некоторые наиболее часто встречающиеся корейские маски, которые актеры использовали, чтобы высмеивать некоторые аспекты устройства корейского общества

Янбан тхаль (양반탈)

- маска для изображения представителя высших слоев общества старой Кореи. На этих масках чаще всего также есть шляпа, похожая на шляпы, которые носили представители высшего общества. Эти маски надевали для подражания высокопоставленной знати, влиявшей на политику двора. Маска была шаблонным отражением жадности, эгоизма и властолюбия высших слоев.






Сонби тхаль (선비탈)

- маска, изображающая ученого. На этих масках тоже есть шляпа, подобная тем, которые носили ученые. Эти маски использовались для изображения ученых, как слоняющихся без дела дуралеев, притворяющихся, будто они все знают. Маски были нужны в комичных сценках для обличения надменности ученых.







Какси тхаль (각시탈)

- маска, символизирующая девушку, которая только вышла замуж. Такие маски были нужны для сценок, когда актеры подтрунивали друг над другом, используя сексуальный подтекст и метафоры. В те времена, когда существовала строгая цензура на графические материалы, так что маски "невест" давали возможность более завуалированно говорить и вещах, которые невозможно было произносить публично.






Пэкджон тхаль (백정탈)

- маска, изображающая низшее сословие корейского общества. В прошлом, корейское общество имело свою систему классов, в котором класс мясников приравнивался к классу рабов. Мясники считались "нечистыми" из-за того, что имели дело с тушами животных. В следствие этого, класс мясников подвергался жестокой дискриминации и унижениям со стороны представителей всех остальных общественных классов.





Чун тхаль (중탈)

- маска-насмешка над буддийским монахом. Маски подчеркивали отсутствие волос, так как монахи брили головы. Маски изображали лживость жизни монахов. Актеры, игравшие монахов часто тащили на себе какие-то вещи, держали корзинку для подношений и молитвенные четки.






перевод мой. взято отюда

первое представление шутов в фильме "Король и шут" (смотреть с 2:21) - разыгрывается сцена между "ученым" и "невестой".


@темы: общество, культура, корейский народ, изобразительное искусство

20:12 

Hemulen
i'm a bad miracle XD

@темы: КНДР, музыка

14:55 

корейские скороговорки - 빨리 발음하기 어려운 문장

Hemulen
i'm a bad miracle XD
запись для тех, кто читает по-корейски (и хочет читать еще лучше!)

первое, что нашла.)
самая известная - 간장 공장 공장장은 장 공장장이고 된장 공장 공장장은 강 공장장이다.

경찰청 철창살은 외철창살이냐 쌍철창살이냐?

저기 있는 말뚝이 말 맬 말뚝이냐, 말 못 맬 말뚝이냐?

и еще по нарастающей

@темы: корейский язык

04:11 

Hemulen
i'm a bad miracle XD
еще про Чхусок. без комментариев.
про стол на Чхусок помню, обязательно доделаю ^^


@темы: культура, история, видео

18:55 

"Птица"

Hemulen
i'm a bad miracle XD


Название: "Птица"
Автор: О Чхунь Хи
Издательство: Текст
Год издания: 2008 год
Summary:

Действие романа известной южнокорейской писательницы О Чхунь Хи происходит в 60-е годы XX века. Книга написана от лица одиннадцатилетней девочки. Мать умерла, отец зарабатывает деньги, мотаясь по стройкам, брат с сестрой ночуют по родственникам, нигде надолго не задерживаются и чувствуют себя никому не нужными. Девочка пытается создать "дом-мир" посреди холодного, жестокого мира, но действительность так ужасна, что она невольно воспроизводит в отношениях со слабоумным братишкой чудовищную модель отношений, существовавших между их родителями. Нежный мир детства рушится, не выдержав ударов судьбы и тупого равнодушия окружающих.нига знакомит с образцами высокой прозы Кореи – от ранних сочинений XI века до дневниковых записей XVIII. Читатель увидит, что за ответы эта литература предлагала на извечный вопрос о том, какой путь избрать человеку в мире непрерывных перемен, где хаос и гармония вечно сменяют друг друга.



*от себя о книге: читается на одном дыхании, атмосферная вещь. но редактор востоковед им нужен, ибо фамилию "Ли" они пишут как "Йи", вместо "даосский" - "даосистский", вместо "Чхунхян" - "Чхун Хьянь".

**всем кто хотел приобрести книги, о которых я писала раньше - они есть в книжном магазине "Фаланстер", каждая по 276 рублей.

@темы: Республика Корея, история, книги, корейский народ, культура

15:40 

추석 축하해요!

Hemulen
i'm a bad miracle XD
Поздравляем с Чхусоком! Официально он будет только завтра, но три дня гуляний уже начались!

Чхусок называют "корейским Днём Благодарения", но на мой взгляд, это сравнение не очень верно. Чхусок - праздник урожая, праздник середины осени. Корнями он уходит в давнюю традицию подношения духам части своего урожая, свойственной для рисоводческих стран. Чхусок (秋夕 - "осенний вечер") неотделим от китайского Чжунцю цзе (中秋节 - "праздник середины осени") и вьетнамского Тет Чунг Тху (Tết Trung Thu - "тет середины осени").
Да, они все имеют общий корень - праздник урожая, который отмечается неизменно 15 числа 8 лунного месяца, но в каждой из этих стран присущи свои особенности и дополнительные значения, вкладываемые в "день середины осени".

Так, в Корее этот праздник считается исключительно семейным. В дни Чхусока дороги Кореи превращаются в один сплошной ползущий поток машин. Билеты на автобусы и самолеты заказываются на несколько месяцев заранее. Вся Корея едет домой, к свои родным, чтобы вместе с ними провести один единственный осенний вечер.


@темы: культура, корейский народ, история

01:17 

тхэгык - "великий предел"

i'm a bad miracle XD
Самый известный символ Кореи, изображенный на государственном флаге "тхэгык" (태극/太極) - "великий предел". В отличие от черно-белого "великого предела", столь привычного нам, корейский тхэгык может быть двух-, трёх- и четырёхцветным.

двухцветный - и-тхэгык (이태극/二太極) - встречается в Эпоху Трёх Государств и в Объединенном Силла, преобладает в Корё и первой половине Чосона.

трёхцветный - сам-тхэгык (삼태극/三太極) - встречается в Силла, преобладает в позднем Чосоне.

четырёхцветный са-тхэгык (사태극/四太極) - преобладает в Когурё и Пэкче.


Красный цвет олицетворяет мужское "светлое" начало ян {양/陽) - небо и солнце, синий цвет олицетворяет женское "тёмное" начало инь (음/陰) - землю, жёлтый цвет является символом человека. Значение зелёного цвета в са-тхэгыке я не нашла.(



@темы: религия, культура, история, изобразительное искусство

19:24 

"Наставление царю цветов"

Hemulen
i'm a bad miracle XD


Название: "Наставление царю цветов"
Серия: Золотой фонд корейской литературы
Издательство: Гиперион
Год издания: 2010 год
Summary:

Книга знакомит с образцами высокой прозы Кореи – от ранних сочинений XI века до дневниковых записей XVIII. Читатель увидит, что за ответы эта литература предлагала на извечный вопрос о том, какой путь избрать человеку в мире непрерывных перемен, где хаос и гармония вечно сменяют друг друга.


@темы: история, книги, корейский народ, культура

18:39 

Ким Манчжун - "Сон в заоблачных высях"

Hemulen
i'm a bad miracle XD


Название: "Сон в заоблачных высях"
Серия: Золотой фонд корейской литературы
Издательство: Гиперион
Год издания: 2010 год
Summary:

Книга знакомит читателя с двумя первыми корейскими романами, написанными ученым, поэтом и политическим деятелем Ким Манчжуном (1637–1692). Один, «Скитания госпожи Са по югу», посвящен семейной истории. Как и в западной литературе, неурядицы в семье возникают из-за «треугольника», но в корейском романе «треугольник» образуется внутри семьи, когда в доме появляется наложница — коварная красавица. Она обольщает мужа, и добивается изгнания добродетельной жены. Другой роман, «Сон в заоблачных высях», рассказывает о похождениях «корейского Дон Жуана», однако, в отличие от своего европейского собрата, корейский герой сам ставит предел своим вожделениям и выбирает путь познания истины.


@темы: история, книги, корейский народ, культура

18:27 

Корейские повести XIX века

Hemulen
i'm a bad miracle XD


Название: Корейские повести XIX века. Верная Чхунхян (T. 1), История Фазана (T. 2)
Серия: Золотой фонд корейской литературы
Издательство: Гиперион
Год издания: 2009 год
Summary:
Верная Чхунян
Эта книга познакомит читателя с тремя корейскими повестями XIX в. - самым популярным жанром традиционной литературы Кореи. Это истории героев, обиженных и нищих, которые, пройдя через испытания, в конце концов получают воздаяние - становятся прославленными и богатыми. Повести любили читать все - от чиновников и их жен до бедных простолюдинов, и каждый находил в них "свой интерес". Для одних это было развлекательное чтение на досуге, другим повести давали надежду на то, что, может быть, судьба и его когда-нибудь приведет наверх. Но и тех и других в повестях, конечно же, привлекала занимательность сюжетов, где серьезность и трагизм основной темы временами снимаются юмористическими сценками, шуткой, а подчас и откровенными эротическими описаниями.

История Фазана
В этой книге пять повестей. Их герои пренебрегают правилами поведения, установленными традиционным обществом. Они не собираются жертвовать собой во имя преданности государю, супругу или служения родителям. Напротив, одни - разбойничают и устраивают беспорядки в стране, другие - хитрят и обманывают, чтобы спасти себя от гибели. Поступки этих персонажей напоминают поведение даосов, которые государство и его законы рассматривали как зло, а за идеал почитали образ жизни вольного зверя - непритязательного и всегда пребывающего в гармонии с природой.


@темы: культура, книги, история

18:27 

Лисий перевал

Hemulen
i'm a bad miracle XD


Название: Лисий перевал
Собрание корейских рассказов XV–XIX вв. (Пер. с кор. Д. Д. Елисеева)
Серия: Золотой фонд корейской литературы
Издательство: Гиперион
Год издания: 2008 год
Summary: Пхэсоль, пожалуй, больше других литературных произведений говорят нам о корейской жизни тех времен. Из пхэсоль мы узнаем, что шутка и розыгрыш были частью корейской жизни — она была куда разнообразнее, менее скучна и не так уныло-серьезна и торжественна, как это может показаться, если верить произведениям официального характера. Проказничали веселые школяры, шутили министры и государи, жены не всегда были преданны, а вдовы не всегда хранили верность покойному супругу. Все говорит о том, что между официальной моралью и реальным житьем-бытьем корейца того времени были существенные расхождения.
В данный сборник включены избранные произведения из шестнадцати собраний пхэсоль, созданных известными и неизвестными авторами XV–XIX вв. — от «Записок из литературных садов» знаменитого литератора и государственного деятеля Со Кочжона (1420–1488) до «Собрания простонародных рассказов Кореи», составленного сановником, занимавшим пост главы министерства, Ли Вонмёном (1807–1887).



читать отрывок из книги

@темы: культура, корейский народ, книги

15:13 

Hemulen
i'm a bad miracle XD
владелец сообщества жив и хочет писать, но в силу личных затруднений пока не может сконцентрироваться на Корее. но скоро все будет в порядке! идей много, целей тоже!

Photobucket

@темы: Сеул, сообщество, фотографии

17:08 

천리마 - Чхоллима

i'm a bad miracle XD
Чхоллима - (천리마/千里馬) мифический крылатый конь, "преодолевающий 1000 ли". Символ прогресса в КНДР, олицетворяет движение, сходное со Стахановским движением в СССР.


동무는 천리마를 탔는가? 보수주의 소극성을 불사르라.
Товарищ оседлал Чхоллима? Уничтожь консервативную пассивность.



비약의 룡마타고 폭픙쳐달리자

@темы: Пхеньян, КНДР, история, культура, политика

Вышитые на шелке реки и горы

главная