• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: корейский язык (список заголовков)
14:42 

Корейский для начинающих

Аарра
Встанем утром и руки друг другу пожмем,//На минуту забудем о горе своем,//С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,//Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем.(с) Омар Хайам
Посоветуйте учебники для самостоятельного изучения корейского с нуля. Обязательно наличие аудиокурса и упражнений с ключами. Электронный вариант, доступный для скачивания.
Желательно на русском, но в крайнем случае пойдёт и английский.

@темы: книги, корейский язык

03:04 

10 фактов о корейском языке

Hemulen
i'm a bad miracle XD
перевод статьи 10 facts about the Korean language

1. Где говорят по-корейски?
Корейский язык является официальным и для Республики Корея (Южная Корея), и для КНДР (Северная Корея), общим населением в 73 миллиона людей (50 миллионов на юге и 23 миллиона на севере). На корейском также разговаривают в крупных корейских сообществах Китая, Японии, США и Центральной Азии.

2. Что вы уже знаете о корейском языке.
Скорее всего, не так уж и много. В Оксфордском словаре приведен список английских слов, заимствованных из корейского, но вам простительно не знать одного-двух. Проверьте свои знания:
태권도 [тхэквондо], вид корейского боевого искусства
한글 [хангыль], название корейской системы письма
온돌 [ондоль], корейская система подогревания полов
김치 [кимчхи], острая маринованая капуста, национальное блюдо корейской кухни
В корейском много английских заимствований, включая базисуню лексику:
토마토, [томато], 바나나, [банана], 피아노 [пиано], 컴퓨터 [компьютер],프린터 [принтер],유머 [юмор], т.д.
Однако, английские слова (или выглядящие таковыми) в корейском следует употреблять осторожно, так как их значение может отличаться от английского:
컨닝 [cunning - хитрый], списывать на экзамене
미팅 [meeting - встреча], групповое свидание вслепую (нечто похожее на “speed dating”)
오바이트 [over-eat - переедать], тошнить
힙 [hip - бедро], ягодицы
바바리 맨 [burberry man - человек в burberry], эксгибиционист (из-за любви эксгибионистов к пальто марки Burberry)
В корейском также есть слова, идентичные (или очень похожие) на английские волей случая. Благодаря этим случайным совпадениям, первые христианские миссионеры, попавшие на корейский полуостров, сдедади вывод, что корейский язык родствинен английскому.
똥 [ttong], испражнения (походит на английское ‘dung’)
많이 [mani], много (походит на английское ‘many’)

3. Как тяжело его выучить?
Корейский считается одним из самых сложных языков для носителей английского. Причинами тому являются отличный от привычного порядок слов (в корейском предложении глагол всегда в конце), развитая система контирукций, выражающих уважение, как, например, использование разных глагольных окончаний и слов в зависимости от отношений с человеком, к которому обращаются, и умопомрачительное разнообразие падежных показателей и глагольных окончаний.
Однако, хорошо уже то, что по сравнению с другими азиатскими базами минимальная база дается более-менее легко. В отличии от японского и китайского, корейская письменная система представляет собой алфавит, который достоаточно бытро учится. А также, в отличии от китайского и вьетнамского, в корейском нет тонов, но есть инотонации, доставляющие неудобства носителям английского языка. В корейсом также нет согласования по роду и числу, которые мешают в изучении таких европейскиъ языков, как, например, французский.

4. Корейские скороговорки
Сломайте язык о следующую скороговорку, запомните, что корейский соевый соус - kanjang (канчжанг), соевая паста - toenjang (туэнчжанг) и факбрика - kongjang (конгчжанг!
간장 공장 공장장은 장 공장장이고 된장 공장 공장장은 강 공장장이다
[Kanjang kongjang kongjang-jang-ǔn jang kongjang-jang-igo toenjang kongjang kongjang-jang-ǔn kang kongjang-jang-ida]
Управляющий фабрики по выпуску соевого соуса - это управляющий Чанг, и управляющий фабрики по выпуску соевой пасты - управляющий Канг.

5. Умеете шутить по-корейски?
드라큘라가 아침에 마시는 것은? 코피
[Tŭrak’yulla-ga ach’ime mashinŭn gǒsŭn? k’op’i]
Что Дракула пьет по утрам?
K’o-p’i (кровь из носа)
코피 [k’o-p’i] звучит похоже на корейское произношение слова
커피 [k’ǒp’i], кофе. В йорейском нет звука [f], [f] обычно заменяют на [p]

продолжение следует!


@темы: корейский язык

14:23 

новый год - 설날

Hemulen
i'm a bad miracle XD
лунный новый год прошел в этом году в ночь со 2-ого на 3-е февраля. прошу прощения, что поздравляю с ним только сейчас, но лучше уж поздно, чем никогда. 새해 복 많이 받으세요!

поэтому хотелось бы написать несколько слов, которыми называют новый год:

1. 새해- "новый год"
2. 설날/설 - первый день нового года
полное - 음력설날 - первый день нового года по лунному календарю
3. 구정 (舊正) - новый год по лунному календарю (по иероглифам не разобралась)
4. 원일 (元日) - "первый день"
5. 원단(元旦) - "первое утро"
6. 세수(歲首) - начало (первый месяц) года - "голова года"
7. 연수(年首) - начало (первый месяц) года - "голова года"
8. 단월(端月) - начальный (первый) месяц года

세뱃돈

세배 (歲拜) - новогодний поклон старшим
세배하다 поздравлять с Новым годом
세뱃돈 - красный конверт с деньгами, который обычно дарят на новый год (в основном детям)


как делать поклон:


@темы: культура, корейский язык, корейский народ, история, видео

14:55 

корейские скороговорки - 빨리 발음하기 어려운 문장

Hemulen
i'm a bad miracle XD
запись для тех, кто читает по-корейски (и хочет читать еще лучше!)

первое, что нашла.)
самая известная - 간장 공장 공장장은 장 공장장이고 된장 공장 공장장은 강 공장장이다.

경찰청 철창살은 외철창살이냐 쌍철창살이냐?

저기 있는 말뚝이 말 맬 말뚝이냐, 말 못 맬 말뚝이냐?

и еще по нарастающей

@темы: корейский язык

00:43 

"Чосон — утренняя свежесть" от апреля 1986г.

i'm a bad miracle XD



Утро. Около шести. На улицах Пхеньяна появляются люди, торопливо семенящие на работу. Шарканье сотен подошв смешивается с шорохом метел. Школьники с вениками в руках проворно подметают мусор. У каждого из них свой участок.
Утренний шум, новые запахи, чужая речь — ко всему этому приходится привыкать тем, кто впервые приезжает в Чосон — Страну утренней свежести, в Корею. Привыкали и мы, студенты МГУ, полгода проходившие языковую стажировку в Пхеньянском университете.

Все то, что пришлось прочесть об этой стране, узнать от преподавателей, казалось здесь знакомым и в то же время новым и непривычным. Неистощимая энергия, независимость характера, уважение к авторитету, почтительность к друзьям, умение по-детски радоваться и огорчаться, любовь к музыке и уединению — неизменные национальные черты корейцев — удивляли и привлекали нас. Есть корейские блюда, учиться говорить на одном из сложнейших языков мира, любоваться природой, задавать вопросы, несмотря на то, что не всегда можно надеяться на исчерпывающий ответ,— все это было необходимо, чтобы понять эту страну, ее людей. Нелегко было сразу приноровиться к незнакомому образу жизни. И для начала пришлось привычный нам хлеб сменить на рис и научиться есть палочками. Две металлические или деревянные палочки оказались намного удобнее, чем вилка и нож, когда мы ели корейские блюда из глубоких пиал. В Корее этот основной столовый прибор называется «чокарак», в Китае — «кваэцзы», в Японии — «хаси». Не сразу, конечно, научились мы ловко владеть ими. Немели пальцы, концы палочек не сходились друг с другом. Но раз от разу все легче удавалось справляться. И только когда мы научились быстро ухватывать палочками маленькое рисовое зернышко, стало ясно, что наши старания не пропали даром.
Все же главная наша задача заключалась в изучении корейского языка, ради чего мы и приехали в Корею, ради чего нам отдали столько внимания преподаватели университета в Пхеньяне.

читать дальше

Автор: Иван Захаренка. Для журнала "Вокруг Света" №4 (2546) | Апрель 1986

@темы: КНДР, Пхеньян, корейский язык, кухня, политика, путешествия

17:24 

Карта Кореи по Хон Гильдону

i'm a bad miracle XD
Вы думали, что знаете, как выглядит карта Кореи? Могу поспорить, вы сильно ошибаетесь! *_* Карту Кореи знает только Хон Гильдон!*



Карта основана на реальном документе 18-ого века, который хранится сейчас в Библиотеке Конгресса США.

Сеул (SEOUL - 서울) - столица Чосона (и, если кто не знает, современной Южной Кореи)

Хэинса (HAE IN SA - 해인사) - известный буддийский храм, на который Хон Гиль Дон со своими людьми совершил первый iналет.

Чанъсынъ (JANG SUNG - 장승) - город, который считается местом рождения Хон Гильдона. Каждый год в Чаннъсынъе проводится праздник в его честь.

Хо Гюн, автор «Сказания о Хон Гильдоне» (кор. 홍길동전, 洪吉童傳) жил в районе Каннын (KANG NUNG 강릉)

Провинция Хамгён (HAM GYUNG PROVINCE -함경) - одна из 8 провинций Чосона, где находилось укрытие разбойников Гильдона.

Многие горы в Корее считается священны и имеют большое значение. Например, Чирисан, Сораксан, Кымгансан и Пэктусан (кто догадается, что значит "сан"? :) )

*Хон Гильдон — персонаж корейского эпоса, впервые появившийся в средневековом корейском романе «Сказание о Хон Гильдоне», написанном в эпоху Династии Чосон. Автор романа — Хо Гюн, примерное время написания — конец XVI-начало XVII века. Современные критики проводят параллели между Хон Гильдоном и героем английского эпоса, Робин Гудом поскольку оба этих персонажа были защитниками бедноты.

@темы: культура, корейский язык, корейский народ, книги, история

23:43 

Ханчча – корейское иероглифическое прошлое

i'm a bad miracle XD

Текст написан одновременно корейским алфавитом, с использованием китайских иероглифов


«По мнению С.В. Волкова, корейское государство, которое сохраняло преемственность на протяжении двух тысяч лет (Силла-Корё-Ли), т.е. собственно Корея, никогда не воевало с Китаем. Единственное исключение составляет период 670-676 гг. Отношения Кореи с Китаем всегда одинаковы, и притом такие, каких не было у Японии и Вьетнама: 1) мирные; 2) предельно дружественные, освящавшиеся полным преклонением перед Китаем; 3) характеризующиеся добровольной зависимостью, но в мягкой форме. Если Вьетнам для Китая был то силой покоренным, то независимым краем, Корея являлась всегда покорной (без завоеваний) территорией. Неудивительно, что из трех стран Корея была максимально китаизированной, вплоть до стремления быть более «китайской», чем сам Китай»

— Деопик Д.В. Проблема сходства культур Вьетнама, Кореи и Японии. Традиционный Вьетнам. Вып. II. М., 1996.


На протяжении веков Корея оглядывалась на Китай, перенимала, училась. До конца XIX – начала XX века корейцы использовали традиционные китайские иероглифы (ханчча — 한자, 漢字)* для ведения делопроизводства, обучения, летописания. За многие столетия появилось всего несколько новых «кореизированных» иероглифов, о которых будет еще упомянуто ниже.

Когда произошло первое знакомство корейцев с иероглификой? Источники указывают на время проникновения буддизма в Корею. Но когда же это происходило? Нет никаких конкретных датировок, можно лишь предполагать, что буддизм в Корею пришел в I-II вв. н.э. Но главной книгой, закрепившей в умах корейцев почтение к иероглифике, называют «Тысячесловие».

Как уже было сказано выше, корейцы не шли на радикальные изменения иероглифов и не выдумали слишком много новых. Хотя, были и исключения. Например: 畓 («нон дап» — заливное поле), 乭 ( «Дол» — иероглиф, использовавшийся только в именах собственных), 㸴 («Со» — редкая фамилия),怾 («Ки» – старое название гор Кымгансан). Также бывали случаи сокращения иероглифов, как например
вместо 無.

Зато корейцы пошли намного дальше. Как известно, корейский алфавит хангыль (한글) был разработан группой ученых под руководством императора Седжона Великого в 1443 году специально для простых людей, чтобы они могли писать (грамотными в Корее того времени были мужчины-аристократы, основная масса крестьян письмом не владела).

Хангыль имеет под собой твердую иероглифическую основу, написания букв не противоречат правилам каллиграфии, а в самих буквах «сохранен баланс инь и ян». Единственно что, в буквах ㅇ и ㅎ используется круг, чего не может быть в печатных китайских иероглифах. Но корейцы оправдываются тем, что в рукописных текстах круг все-таки встречается.


буква "миым" для звука "м"


буква "пхиып" для звука "п" с придыханием

В наши дни Северная Корея отказалась от иероглифики полностью. В Южной Корее ханчча еще иногда используется в газетах (в скобках после корейского написания), на афишах модных фильмов и для записи имен. Наверное, именно иероглифическая запись имени – единственное, что связывает современного корейца с «Тысячесловием».

Примечания
* интересно, что если в иероглифическом варианте понятно, что речь идет о «китайских» иероглифах, то в корейском современном варианте нет различия в написании между «хань» -китайский и «хан» — корейский


статья написана мной и опубликована в Магазете 19.01.10
по ссылке можно прочитать интересно обсуждение в комментариях. от себя могу только добавить, что чем больше я узнаю Корею и корейцев, тем больше я утверждаюсь в своей позиции, которая заявлена в статье.

@темы: общество, корейский язык, корейский народ, каллиграфия

12:27 

Транскрипция

i'm a bad miracle XD
Вопрос назрел быстро, хотя я думала о том, чтобы написать заранее. В XX веке, когда практически все страны в мире стали сотрудничать на высшем уровне, появилась острая надобность в передаче слов одного языка буквами другого. И более того, нужно было, чтобы эта система была универсальна и официально закреплена.

Транскрипция корейского языка связана с именами Александра Алексеевича Холодовича и Льва Рафаиловича Концевича. Концевич подредактрировал и упорядочил транскрипцию Холодовича. В отличие от некоторых систем романизации корейского алфавита основной упор при транскрипции на кириллицу делается не на то, как та или иная буква пишется, а на то, как она слышится (фонетическая транскрипция). Тем не менее, в некоторых сочетаниях возможны варианты.

Например, нужно отметить, что глухость/звонкость корейских простых согласных зависит от окружающих звуков. Так, например, согласные почти всегда озвончаются в позиции между гласными или между сонорным и гласным.


таблицы соответствий и некоторые комментарии на википедии


@темы: корейский язык

02:34 

Имена Кореи - 2

i'm a bad miracle XD
Кроме официальных названий народ дает своей Родине еще и поэтические имена. Они встречаются в литературе, да и в бытовом разговоре "Родной край" можно как-нибудь красиво назвать.

아사달 (阿斯達) - Асадаль (название столицы легендарного Кочосона)
백의민족 (白衣民族) Пекыйминчок, "Люди в белом"
청구 (靑丘) Чхонъгу, "Синие холмы"
대동 (大東) Тэдонъ, "Великий восток"
동방 (東邦) Тонбанъ, литературно можно перевести как "Восточное государство", но в некоторых контекстах это отсылка к
동방예의지국 (東方禮義之國) Тонбанъ Йеый Чигук, "Восточная страна долга и ритуала"
동국 (東國) Тонъгук, "Восточное государство"
동토 (東土) Тонътхо, "Восточная земля"
동이 (東夷) Тонъ-и, "Восточные варвары"
금수강산 (錦繡江山) Кымсуканъсан, "Вышитые на шелке реки и горы"
군자지국 (君子之國) Кунджаджигук, "Страна благородных мужей"
계림 (鷄林) Керим, "Петушиный/куриный лес" (в качестве отсылки к раннему названию государства Силла, чей основатель, согласно преданию, вылупился из яйца курицы-дракона - 雞龍, 계룡 )
해동 (海東) Хэдонъ, "К востоку от моря" (относится к Желтому морю, отделяющему Корею от Китая)
팔도강산 (八道江山) Пхальдоканъсан, "Реки и горы восьми провинций", отсылка к традиционному делению Кореи на 8 провинций
소화 (小華) Сохва, "Маленький цветок" или "Маленький Китай", термин, который использовался китайскими послами при дворе Чосона, официально не признавался. Сейчас считается устаревшим и практически не встречается.



на картинке изображены "Четыре духа" - это существа-покровители четырех частей света: Бирюзовый дракон (青龍, 청룡 - чхонънёнъ) - покровитель Востока, Красная птица (Красный воробей) (朱雀, 주작 - чуджак) - покровитель Юга, являющийся представителем "семейства" фениксов, Белый тигр ̣(白虎, 백호 - пэкхо) - покровитель Запада, и Сокровенный воин (玄武, 현무 - хёнму) - покровитель Севера, существо в виде симбиоза черепахи и змеи. А также Желтый дракон (黃龍 ,황룡 - хванънёнъ) - покровитель центра и символ императорской власти.

@темы: общество, культура, корейский язык, история

Вышитые на шелке реки и горы

главная