• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: культура (список заголовков)
03:19 

Пибимпап - 비빔밥

Hemulen
i'm a bad miracle XD
Родиной пибимпапа считается Чонджу - столица провинции Северная Чолла (родовое гнездо рода династии Чосон). Идея проста и незамысловата, когда еды не так уж много, можно постараться смешать ее так, чтобы получилось сытно и красиво.


Индигриенты:
(для одной порции)
варёный рис – 150 г (одна плошка)
молодой кабачок – 100 г
морковь – 20 г
стебли папоротника-орляка – 10 г
корни кодонопсиса – 10 г
гриб шиитаке – 1 шт.
проращенные соевые бобы – 20 г
яйцо – 1 шт.
говяжий огузок – 20 г

Специи:
маринад для мяса:
соевый соус – 1/2 ч.л.
сахар - 1/2 ч.л.
кунжутное масло - 1/2 ч.л.
острая перечная паста:
вода – 1 ст.л.
молотый красный перец – 2 ч.л.
мёд – 1 ч.л.
размельчённый чеснок - 1/2 ч.л.
мелко порубленная говядина – 30 г
кунжутное масло – 1 ч.л.

Способ приготовления:
Все овощи нужно порезать на тонкие продолговатые ломтики длиной около 5 см. Затем овощи нужно чуть-чуть обжарить на растительной масле, причём каждый вид овощей отдельно, чтобы не смешивать их вкус.
Припустите ростки соевых бобов и корни кодонопсиса в чуть подсоленной воде. Затем выньте их из воды и также порежьте на 5-сантиметровые ломтики. Обжарьте заранее порезанную и замаринованную говядину. Поджарьте яйцо так, чтобы белок затвердел, а желток сохранил свою форму. Смешайте все ингредиенты для острого соуса и немного обжарьте на растительном масле, чтобы придать блеска. Выложите варёный рис в миску, сверху аккуратно выложите овощи по направлению от края миски к её центру. В центр положите ложку острой перечной пасты и накройте её жареным яйцом.

отсюда

@темы: культура, кухня

10:23 

Как может быть, чтобы печаль исчезла?... (корейский концерт в Москве завтра)

Музыкальные культуры мира
Чужих меж нами нет! Мы все друг другу братья под вишнями в цвету. (Исса)
Друзья!
В предвкушении ЗАВТРАШНЕГО концерта корейской классической музыки "ЧХОНСОНГОК" ("Чистые звуки";) предлагаем вам погрузиться в корейскую поэзию.

Чон Чхоль (Сонган) (1537-1594)

***
Одну струну на комунго я тронул –
И обрела покой моя душа.

Другой струны коснулся осторожно –
И жалобно заплакала струна.

Как может быть, чтобы печаль исчезла,
Когда живёт разлука на земле?




Пак Инно (Ноге) 1561-1642

Супруги
Нас создавали не поодиночке,
А по двое: как мужа и жену.

И велено нам жить, не разлучаясь,
Столетье целое, как день один.

Пусть комунго, и барабан, и флейта,
Перекликаются и в лад звучат.



Ещё стихи

Ждём Вас
завтра, 19 мая, к 19.00
в Рахманиновском зале Консерватории (Москва, Б.Никитская, 11)

На концерт корейской классической музыки
"ЧХОНСОНГОК" ("Чистые звуки";)


@темы: культура, музыка

13:39 

Книги по истории Кореи

Мискант у Стрехи
С. О. Курбанов - История Кореи. С древности до начала XXI века
Год: 2009
Формат: pdf
Размер: 3,59 мб




mediafire

Курбанов С.О. - Курс лекций по истории Кореи. С древности до конца ХХ века
Год: 2002
Формат: DjVu
Размер: 7,52 мб (rar)



mediafire

@темы: культура, книги, история

17:01 

Корееведение на либру

Мискант у Стрехи
А вдруг кто не знает!
На либру очень много есть почитать статей и книг по теме "Корейцы: Корееведение"
world.lib.ru/k/kim_o_i/

@темы: корейский народ, культура, политика, экономика

14:23 

новый год - 설날

Hemulen
i'm a bad miracle XD
лунный новый год прошел в этом году в ночь со 2-ого на 3-е февраля. прошу прощения, что поздравляю с ним только сейчас, но лучше уж поздно, чем никогда. 새해 복 많이 받으세요!

поэтому хотелось бы написать несколько слов, которыми называют новый год:

1. 새해- "новый год"
2. 설날/설 - первый день нового года
полное - 음력설날 - первый день нового года по лунному календарю
3. 구정 (舊正) - новый год по лунному календарю (по иероглифам не разобралась)
4. 원일 (元日) - "первый день"
5. 원단(元旦) - "первое утро"
6. 세수(歲首) - начало (первый месяц) года - "голова года"
7. 연수(年首) - начало (первый месяц) года - "голова года"
8. 단월(端月) - начальный (первый) месяц года

세뱃돈

세배 (歲拜) - новогодний поклон старшим
세배하다 поздравлять с Новым годом
세뱃돈 - красный конверт с деньгами, который обычно дарят на новый год (в основном детям)


как делать поклон:


@темы: культура, корейский язык, корейский народ, история, видео

15:23 

Hemulen
i'm a bad miracle XD
18.01.2011 в 12:22
Пишет Limm:

Колокол Эмилле


Колокол Эмилле был отлит в 771 году н.э. в эпоху королевства Силла (57 г. до н.э. - 935 г. н.э.). В течение более тысячелетия (!) звон этого огромного колокола созывал монахов и горожан Кёнджу на молитву. В ясные тихие ночи его "голос" можно было услышать на расстоянии более 60-ти километров. К сожалению, из-за появившейся трещины, в последнее время он "молчит".

Особенностью Колокола Эмилле является его уникальный звон. Долгий протяжный, печальный, как будто зовущий кого-то, звук этого колокола не похож на звон других колоколов. В этом и заключается его загадка.

Король Кёндок повелел отлить колокол в память о своем отце короле Сондоке Великом. Он хотел, чтобы благодаря звону колокола люди достигали состояния просветленности сознания. Король умер, так и не дождавшись окончания работ. Его сын продолжил начатое дело. Для отливки колокола король пригласил лучших мастеров государства. Однако каждый раз при переливке колокол либо трескался, либо издавал слабые глухие звуки. Задача казалась невыполнимой.

Согласно легенде один провидец предсказал, что колокол получится, если в качестве жертвы в расплавленный металл в кузнечном горне перед отливкой колокола будет брошен невинный ребенок. Министры короля не могли приложить ума, где найти ребенка для принесения в жертву. Случилось так, что монах, собиравший подаяния на отливку колокола, пришел в дом к одной бедной женщине и стал просить милостыню. Женщина ответила, что она настолько бедна, что ей нечего пожертвовать монастырю. Она сказала, что единственное, что у нее есть, это ее ребенок. Женщина пошутила, что если монаху нужна ее дочь, то он может ее забрать. Монах посмеялся над шуткой и ушел прочь. Вернувшись в монастырь, он рассказал другим монахам о женщине, которая в шутку предложила отдать свою дочь в качестве подаяния. Его рассказ достиг ушей чиновников, которые не могли поверить в такую удачу. Той же ночью они отправились в дом бедной женщины и потребовали, чтобы она отдала им своего ребенка.

Женщина пыталась было оправдаться тем, что она дала обещание лишь в шутку, но чиновники сказали, что подобное предложение отдать дочь не могло быть шуткой. "Обещание есть обещание", - заявили они, силой вырвали плачущего ребенка из рук обезумевшей от горя матери и отвезли девочку во дворец. Теперь все было готово к отливке колокола. Когда чиновники пытались бросить девочку в кузнечный горн, ребенок неистово сопротивлялся и плакал. Несмотря на это, несчастное дитя бросили в расплавленную бронзу. Ужасные крики ребенка сотрясли воздух. Когда тельце девочки исчезло в расплавленном металле, наступила тишина.

В итоге колокол был отлит. Пришло время услышать, как он звучит. Король, министры и монахи собрались в храме Пондок и ждали, затаив дыхание, пока колокол повесят. Когда по нему ударили, раздался чистый и мелодичный звон. Он продолжался до тех пор, пока все присутствующие не различили в звуке что-то знакомое. Это был плачущий голос маленькой девочки, зовущей свою мать: "Эмилле, эмилле, эмилле" ("эмилле" в переводе со старокорейского - "мама"). Все признали, что звон колокола был прекрасен.


URL записи

@темы: история, культура, фольклор

16:29 

기생 - кисэн

Hemulen
i'm a bad miracle XD
утащено с жж Limm


Кисэ́н (기생, 妓生) (кинё - 기녀, 妓女) — в Корее артистка развлекательного жанра. Первый слог слова означает «проститутка», второй — «жизнь». Главное отличие кисэн от японских гейш состоит в том, что первым было разрешено предоставлять платные услуги сексуального характера. Гейшам это делать запрещал закон. Проституток в Японии называли ойран, и именно их аналогами являются кисэн.

Впервые появившись во времена Корё, кисэн были фактически государственными крепостными. Профессиональной деятельности предшествовало серьёзное обучение. Кисэн учили музыке, поэзии, литературе, однако несмотря на это их таланты часто игнорировались в угоду плотским утехам.

Кисэн играли важную роль в корейском обществе. Во время войн они выполняли не только свои прямые обязанности, но и оказывали медицинскую помощь раненым, ухаживали за больными. Кисэн оставили заметный след в корейской литературе, как в качестве героинь произведений, так и в качестве их авторов.


пс. я кстати думала, что как раз название тоже что и "паразит".



Танец кисэн




статья про кисэн А.Н. Ланькова

@темы: фотографии, общество, культура, корейский народ, кисэн, история, видео

15:28 

Koreanism
26.10.2010 в 12:37
Пишет Limm:




Хван Чин И (кор. 황진이, известна также под псевдонимом Мёнволь, кор. 명월, дословно «ясная луна»; 1506(1506)—1544) — корейская поэтесса, кисэн (гетера) из династии Чосон из города Кэсон. Ее характеризовали как женщину исключительной красоты, обладающей блистательными остроумием и умом. Ее личная жизнь стала практически легендой, которая нашла свое отражение и в фильмах (например корейский сериал en:Hwang Jini (TV series)Hwang Jini), и в книгах. Ее напористость и независимый характер стал своего рода культурным символом Кореи.
далее


URL записи

@темы: история, культура

15:28 

Koreanism
26.10.2010 в 11:20
Пишет Limm:



Гомунго/кор. 거문고/ – это шестиструнный смычковый музыкальный инструмент, чем-то напоминающий гусли. Он состоит из вытянутого резонаторного корпуса и шелковых струн, которые подпираются специальными подставками. Смычок для гомунго обычно делают из бамбука.
Гомунго имеет еще и второе название – хёнхаккым. Создание гомунго приписывается когурёсскому музыканту 5 века Ван Санаку. Свое второе название – хёнхаккым, что в переводе значит «лютня черного журавля» – гомунго, по легенде, получил оттого, что во время игры на нем с небес спустился черный журавль и стал танцевать.




URL записи

@темы: музыка, культура

22:20 

Корейские маски

Hemulen
i'm a bad miracle XD
Традиционные корейские маски появились одновременно с искусством драмы и сатиры и были призваны выражать недовольство низших сословий. Маски надевали не только, чтобы представлять разных персонажей, но также, чтобы скрыть лица актеров, насмехающихся над влиятельными людьми. Вот некоторые наиболее часто встречающиеся корейские маски, которые актеры использовали, чтобы высмеивать некоторые аспекты устройства корейского общества

Янбан тхаль (양반탈)

- маска для изображения представителя высших слоев общества старой Кореи. На этих масках чаще всего также есть шляпа, похожая на шляпы, которые носили представители высшего общества. Эти маски надевали для подражания высокопоставленной знати, влиявшей на политику двора. Маска была шаблонным отражением жадности, эгоизма и властолюбия высших слоев.






Сонби тхаль (선비탈)

- маска, изображающая ученого. На этих масках тоже есть шляпа, подобная тем, которые носили ученые. Эти маски использовались для изображения ученых, как слоняющихся без дела дуралеев, притворяющихся, будто они все знают. Маски были нужны в комичных сценках для обличения надменности ученых.







Какси тхаль (각시탈)

- маска, символизирующая девушку, которая только вышла замуж. Такие маски были нужны для сценок, когда актеры подтрунивали друг над другом, используя сексуальный подтекст и метафоры. В те времена, когда существовала строгая цензура на графические материалы, так что маски "невест" давали возможность более завуалированно говорить и вещах, которые невозможно было произносить публично.






Пэкджон тхаль (백정탈)

- маска, изображающая низшее сословие корейского общества. В прошлом, корейское общество имело свою систему классов, в котором класс мясников приравнивался к классу рабов. Мясники считались "нечистыми" из-за того, что имели дело с тушами животных. В следствие этого, класс мясников подвергался жестокой дискриминации и унижениям со стороны представителей всех остальных общественных классов.





Чун тхаль (중탈)

- маска-насмешка над буддийским монахом. Маски подчеркивали отсутствие волос, так как монахи брили головы. Маски изображали лживость жизни монахов. Актеры, игравшие монахов часто тащили на себе какие-то вещи, держали корзинку для подношений и молитвенные четки.






перевод мой. взято отюда

первое представление шутов в фильме "Король и шут" (смотреть с 2:21) - разыгрывается сцена между "ученым" и "невестой".


@темы: общество, культура, корейский народ, изобразительное искусство

04:11 

Hemulen
i'm a bad miracle XD
еще про Чхусок. без комментариев.
про стол на Чхусок помню, обязательно доделаю ^^


@темы: культура, история, видео

18:55 

"Птица"

Hemulen
i'm a bad miracle XD


Название: "Птица"
Автор: О Чхунь Хи
Издательство: Текст
Год издания: 2008 год
Summary:

Действие романа известной южнокорейской писательницы О Чхунь Хи происходит в 60-е годы XX века. Книга написана от лица одиннадцатилетней девочки. Мать умерла, отец зарабатывает деньги, мотаясь по стройкам, брат с сестрой ночуют по родственникам, нигде надолго не задерживаются и чувствуют себя никому не нужными. Девочка пытается создать "дом-мир" посреди холодного, жестокого мира, но действительность так ужасна, что она невольно воспроизводит в отношениях со слабоумным братишкой чудовищную модель отношений, существовавших между их родителями. Нежный мир детства рушится, не выдержав ударов судьбы и тупого равнодушия окружающих.нига знакомит с образцами высокой прозы Кореи – от ранних сочинений XI века до дневниковых записей XVIII. Читатель увидит, что за ответы эта литература предлагала на извечный вопрос о том, какой путь избрать человеку в мире непрерывных перемен, где хаос и гармония вечно сменяют друг друга.



*от себя о книге: читается на одном дыхании, атмосферная вещь. но редактор востоковед им нужен, ибо фамилию "Ли" они пишут как "Йи", вместо "даосский" - "даосистский", вместо "Чхунхян" - "Чхун Хьянь".

**всем кто хотел приобрести книги, о которых я писала раньше - они есть в книжном магазине "Фаланстер", каждая по 276 рублей.

@темы: Республика Корея, история, книги, корейский народ, культура

15:40 

추석 축하해요!

Hemulen
i'm a bad miracle XD
Поздравляем с Чхусоком! Официально он будет только завтра, но три дня гуляний уже начались!

Чхусок называют "корейским Днём Благодарения", но на мой взгляд, это сравнение не очень верно. Чхусок - праздник урожая, праздник середины осени. Корнями он уходит в давнюю традицию подношения духам части своего урожая, свойственной для рисоводческих стран. Чхусок (秋夕 - "осенний вечер") неотделим от китайского Чжунцю цзе (中秋节 - "праздник середины осени") и вьетнамского Тет Чунг Тху (Tết Trung Thu - "тет середины осени").
Да, они все имеют общий корень - праздник урожая, который отмечается неизменно 15 числа 8 лунного месяца, но в каждой из этих стран присущи свои особенности и дополнительные значения, вкладываемые в "день середины осени".

Так, в Корее этот праздник считается исключительно семейным. В дни Чхусока дороги Кореи превращаются в один сплошной ползущий поток машин. Билеты на автобусы и самолеты заказываются на несколько месяцев заранее. Вся Корея едет домой, к свои родным, чтобы вместе с ними провести один единственный осенний вечер.


@темы: культура, корейский народ, история

01:17 

тхэгык - "великий предел"

i'm a bad miracle XD
Самый известный символ Кореи, изображенный на государственном флаге "тхэгык" (태극/太極) - "великий предел". В отличие от черно-белого "великого предела", столь привычного нам, корейский тхэгык может быть двух-, трёх- и четырёхцветным.

двухцветный - и-тхэгык (이태극/二太極) - встречается в Эпоху Трёх Государств и в Объединенном Силла, преобладает в Корё и первой половине Чосона.

трёхцветный - сам-тхэгык (삼태극/三太極) - встречается в Силла, преобладает в позднем Чосоне.

четырёхцветный са-тхэгык (사태극/四太極) - преобладает в Когурё и Пэкче.


Красный цвет олицетворяет мужское "светлое" начало ян {양/陽) - небо и солнце, синий цвет олицетворяет женское "тёмное" начало инь (음/陰) - землю, жёлтый цвет является символом человека. Значение зелёного цвета в са-тхэгыке я не нашла.(



@темы: религия, культура, история, изобразительное искусство

19:24 

"Наставление царю цветов"

Hemulen
i'm a bad miracle XD


Название: "Наставление царю цветов"
Серия: Золотой фонд корейской литературы
Издательство: Гиперион
Год издания: 2010 год
Summary:

Книга знакомит с образцами высокой прозы Кореи – от ранних сочинений XI века до дневниковых записей XVIII. Читатель увидит, что за ответы эта литература предлагала на извечный вопрос о том, какой путь избрать человеку в мире непрерывных перемен, где хаос и гармония вечно сменяют друг друга.


@темы: история, книги, корейский народ, культура

18:39 

Ким Манчжун - "Сон в заоблачных высях"

Hemulen
i'm a bad miracle XD


Название: "Сон в заоблачных высях"
Серия: Золотой фонд корейской литературы
Издательство: Гиперион
Год издания: 2010 год
Summary:

Книга знакомит читателя с двумя первыми корейскими романами, написанными ученым, поэтом и политическим деятелем Ким Манчжуном (1637–1692). Один, «Скитания госпожи Са по югу», посвящен семейной истории. Как и в западной литературе, неурядицы в семье возникают из-за «треугольника», но в корейском романе «треугольник» образуется внутри семьи, когда в доме появляется наложница — коварная красавица. Она обольщает мужа, и добивается изгнания добродетельной жены. Другой роман, «Сон в заоблачных высях», рассказывает о похождениях «корейского Дон Жуана», однако, в отличие от своего европейского собрата, корейский герой сам ставит предел своим вожделениям и выбирает путь познания истины.


@темы: история, книги, корейский народ, культура

18:27 

Корейские повести XIX века

Hemulen
i'm a bad miracle XD


Название: Корейские повести XIX века. Верная Чхунхян (T. 1), История Фазана (T. 2)
Серия: Золотой фонд корейской литературы
Издательство: Гиперион
Год издания: 2009 год
Summary:
Верная Чхунян
Эта книга познакомит читателя с тремя корейскими повестями XIX в. - самым популярным жанром традиционной литературы Кореи. Это истории героев, обиженных и нищих, которые, пройдя через испытания, в конце концов получают воздаяние - становятся прославленными и богатыми. Повести любили читать все - от чиновников и их жен до бедных простолюдинов, и каждый находил в них "свой интерес". Для одних это было развлекательное чтение на досуге, другим повести давали надежду на то, что, может быть, судьба и его когда-нибудь приведет наверх. Но и тех и других в повестях, конечно же, привлекала занимательность сюжетов, где серьезность и трагизм основной темы временами снимаются юмористическими сценками, шуткой, а подчас и откровенными эротическими описаниями.

История Фазана
В этой книге пять повестей. Их герои пренебрегают правилами поведения, установленными традиционным обществом. Они не собираются жертвовать собой во имя преданности государю, супругу или служения родителям. Напротив, одни - разбойничают и устраивают беспорядки в стране, другие - хитрят и обманывают, чтобы спасти себя от гибели. Поступки этих персонажей напоминают поведение даосов, которые государство и его законы рассматривали как зло, а за идеал почитали образ жизни вольного зверя - непритязательного и всегда пребывающего в гармонии с природой.


@темы: культура, книги, история

18:27 

Лисий перевал

Hemulen
i'm a bad miracle XD


Название: Лисий перевал
Собрание корейских рассказов XV–XIX вв. (Пер. с кор. Д. Д. Елисеева)
Серия: Золотой фонд корейской литературы
Издательство: Гиперион
Год издания: 2008 год
Summary: Пхэсоль, пожалуй, больше других литературных произведений говорят нам о корейской жизни тех времен. Из пхэсоль мы узнаем, что шутка и розыгрыш были частью корейской жизни — она была куда разнообразнее, менее скучна и не так уныло-серьезна и торжественна, как это может показаться, если верить произведениям официального характера. Проказничали веселые школяры, шутили министры и государи, жены не всегда были преданны, а вдовы не всегда хранили верность покойному супругу. Все говорит о том, что между официальной моралью и реальным житьем-бытьем корейца того времени были существенные расхождения.
В данный сборник включены избранные произведения из шестнадцати собраний пхэсоль, созданных известными и неизвестными авторами XV–XIX вв. — от «Записок из литературных садов» знаменитого литератора и государственного деятеля Со Кочжона (1420–1488) до «Собрания простонародных рассказов Кореи», составленного сановником, занимавшим пост главы министерства, Ли Вонмёном (1807–1887).



читать отрывок из книги

@темы: культура, корейский народ, книги

17:08 

천리마 - Чхоллима

i'm a bad miracle XD
Чхоллима - (천리마/千里馬) мифический крылатый конь, "преодолевающий 1000 ли". Символ прогресса в КНДР, олицетворяет движение, сходное со Стахановским движением в СССР.


동무는 천리마를 탔는가? 보수주의 소극성을 불사르라.
Товарищ оседлал Чхоллима? Уничтожь консервативную пассивность.



비약의 룡마타고 폭픙쳐달리자

@темы: Пхеньян, КНДР, история, культура, политика

16:37 

Каягым - 가야금

Hemulen
i'm a bad miracle XD


Каягым (가야금/伽倻琴) — корейский многострунный щипковый музыкальный инструмент. Один из самых распространённых в Корее струнных инструментов. Появление каягыма относят к VI веку.


Имеет плоский резонаторный корпус удлинённой формы с двумя отверстиями на одном из концов. Число струн может быть различным; наиболее популярен 12-струнный каягым. Каждой струне соответствует особая передвижная подставка («кобылка»), при помощи которой осуществляется настройка инструмента.

Разновидность каягыма — кахёнгым имеет более короткий и более широкий корпус и более высокую тесситуру.
Играют на каягыме сидя. Инструмент используется соло и в сочетании с поперечной флейтой четтэ. Большой популярностью пользуются ансамбли каягымисток.

Сходные инструменты бытуют в Японии (кото) и в Китае (цисяньцинь).

(с) вики












еще три фото красивой девушки с каягымом

Эксперимент - каягым и современность (очень советую)



еще 4 интересных видео

@темы: фотографии, музыка, культура, видео

Вышитые на шелке реки и горы

главная