Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: корейский народ (список заголовков)
17:01 

Корееведение на либру

Мискант у Стрехи
А вдруг кто не знает!
На либру очень много есть почитать статей и книг по теме "Корейцы: Корееведение"
world.lib.ru/k/kim_o_i/

@темы: корейский народ, культура, политика, экономика

14:23 

новый год - 설날

Hemulen
i'm a bad miracle XD
лунный новый год прошел в этом году в ночь со 2-ого на 3-е февраля. прошу прощения, что поздравляю с ним только сейчас, но лучше уж поздно, чем никогда. 새해 복 많이 받으세요!

поэтому хотелось бы написать несколько слов, которыми называют новый год:

1. 새해- "новый год"
2. 설날/설 - первый день нового года
полное - 음력설날 - первый день нового года по лунному календарю
3. 구정 (舊正) - новый год по лунному календарю (по иероглифам не разобралась)
4. 원일 (元日) - "первый день"
5. 원단(元旦) - "первое утро"
6. 세수(歲首) - начало (первый месяц) года - "голова года"
7. 연수(年首) - начало (первый месяц) года - "голова года"
8. 단월(端月) - начальный (первый) месяц года

세뱃돈

세배 (歲拜) - новогодний поклон старшим
세배하다 поздравлять с Новым годом
세뱃돈 - красный конверт с деньгами, который обычно дарят на новый год (в основном детям)


как делать поклон:


@темы: культура, корейский язык, корейский народ, история, видео

12:52 

Колокольчик/TorajiKkot/도라지꽃
Страна: Северная Корея (КНДР)
Год выпуска 1987
Продолжительность: 01:27:05
Жанр: драма, романтика
Режиссер: Чо Кенг Сун / Cho Kyeong Soon
В ролях: Oh Mi Ran, Song Yeon Ok, Kim Ryeong Jo, Hoe Soon Gyu, Kim Hye Seon, Kim Il Heon

Описание: Простая корейская девушка Чин Сон Рим живет в маленькой бедной деревеньке Пекке вместе со своей сестройю Она любит Великого Вождя Ким Ир Сена Хве Кван Сика, талантливого художника из этой же самой деревни. Ну а он, соответственно, отвечает ей взаимностью. И все было бы у них хорошо, если бы не идейные разногласия: она хочет пятилетку за три года превратить в образцовый колхоз свою родную деревню, а он считает, что настоящая жизнь возможна лишь в городе..

Награды:За высокую идейность и художественность фильм «Колокольчик» был удостоен премии «Золотой факел» на 1-м Пхеньянском кинофестивале неприсоединившихся и развивающихся стран, проходившем в 1987 году.

имхо, фильм стоит смотреть хотя бы ради того, чтобы понять, что же это за зверь такой- северокорейское кино х)
и надо быть готовым к большому количеству пропаганды :-D
чем-то много чем напоминает СССРовское кино



Скачать:rutracker

@темы: КНДР, корейский народ, фильмы

16:29 

기생 - кисэн

Hemulen
i'm a bad miracle XD
утащено с жж Limm


Кисэ́н (기생, 妓生) (кинё - 기녀, 妓女) — в Корее артистка развлекательного жанра. Первый слог слова означает «проститутка», второй — «жизнь». Главное отличие кисэн от японских гейш состоит в том, что первым было разрешено предоставлять платные услуги сексуального характера. Гейшам это делать запрещал закон. Проституток в Японии называли ойран, и именно их аналогами являются кисэн.

Впервые появившись во времена Корё, кисэн были фактически государственными крепостными. Профессиональной деятельности предшествовало серьёзное обучение. Кисэн учили музыке, поэзии, литературе, однако несмотря на это их таланты часто игнорировались в угоду плотским утехам.

Кисэн играли важную роль в корейском обществе. Во время войн они выполняли не только свои прямые обязанности, но и оказывали медицинскую помощь раненым, ухаживали за больными. Кисэн оставили заметный след в корейской литературе, как в качестве героинь произведений, так и в качестве их авторов.


пс. я кстати думала, что как раз название тоже что и "паразит".



Танец кисэн




статья про кисэн А.Н. Ланькова

@темы: фотографии, общество, культура, корейский народ, кисэн, история, видео

22:20 

Корейские маски

Hemulen
i'm a bad miracle XD
Традиционные корейские маски появились одновременно с искусством драмы и сатиры и были призваны выражать недовольство низших сословий. Маски надевали не только, чтобы представлять разных персонажей, но также, чтобы скрыть лица актеров, насмехающихся над влиятельными людьми. Вот некоторые наиболее часто встречающиеся корейские маски, которые актеры использовали, чтобы высмеивать некоторые аспекты устройства корейского общества

Янбан тхаль (양반탈)

- маска для изображения представителя высших слоев общества старой Кореи. На этих масках чаще всего также есть шляпа, похожая на шляпы, которые носили представители высшего общества. Эти маски надевали для подражания высокопоставленной знати, влиявшей на политику двора. Маска была шаблонным отражением жадности, эгоизма и властолюбия высших слоев.






Сонби тхаль (선비탈)

- маска, изображающая ученого. На этих масках тоже есть шляпа, подобная тем, которые носили ученые. Эти маски использовались для изображения ученых, как слоняющихся без дела дуралеев, притворяющихся, будто они все знают. Маски были нужны в комичных сценках для обличения надменности ученых.







Какси тхаль (각시탈)

- маска, символизирующая девушку, которая только вышла замуж. Такие маски были нужны для сценок, когда актеры подтрунивали друг над другом, используя сексуальный подтекст и метафоры. В те времена, когда существовала строгая цензура на графические материалы, так что маски "невест" давали возможность более завуалированно говорить и вещах, которые невозможно было произносить публично.






Пэкджон тхаль (백정탈)

- маска, изображающая низшее сословие корейского общества. В прошлом, корейское общество имело свою систему классов, в котором класс мясников приравнивался к классу рабов. Мясники считались "нечистыми" из-за того, что имели дело с тушами животных. В следствие этого, класс мясников подвергался жестокой дискриминации и унижениям со стороны представителей всех остальных общественных классов.





Чун тхаль (중탈)

- маска-насмешка над буддийским монахом. Маски подчеркивали отсутствие волос, так как монахи брили головы. Маски изображали лживость жизни монахов. Актеры, игравшие монахов часто тащили на себе какие-то вещи, держали корзинку для подношений и молитвенные четки.






перевод мой. взято отюда

первое представление шутов в фильме "Король и шут" (смотреть с 2:21) - разыгрывается сцена между "ученым" и "невестой".


@темы: общество, культура, корейский народ, изобразительное искусство

18:55 

"Птица"

Hemulen
i'm a bad miracle XD


Название: "Птица"
Автор: О Чхунь Хи
Издательство: Текст
Год издания: 2008 год
Summary:

Действие романа известной южнокорейской писательницы О Чхунь Хи происходит в 60-е годы XX века. Книга написана от лица одиннадцатилетней девочки. Мать умерла, отец зарабатывает деньги, мотаясь по стройкам, брат с сестрой ночуют по родственникам, нигде надолго не задерживаются и чувствуют себя никому не нужными. Девочка пытается создать "дом-мир" посреди холодного, жестокого мира, но действительность так ужасна, что она невольно воспроизводит в отношениях со слабоумным братишкой чудовищную модель отношений, существовавших между их родителями. Нежный мир детства рушится, не выдержав ударов судьбы и тупого равнодушия окружающих.нига знакомит с образцами высокой прозы Кореи – от ранних сочинений XI века до дневниковых записей XVIII. Читатель увидит, что за ответы эта литература предлагала на извечный вопрос о том, какой путь избрать человеку в мире непрерывных перемен, где хаос и гармония вечно сменяют друг друга.



*от себя о книге: читается на одном дыхании, атмосферная вещь. но редактор востоковед им нужен, ибо фамилию "Ли" они пишут как "Йи", вместо "даосский" - "даосистский", вместо "Чхунхян" - "Чхун Хьянь".

**всем кто хотел приобрести книги, о которых я писала раньше - они есть в книжном магазине "Фаланстер", каждая по 276 рублей.

@темы: Республика Корея, история, книги, корейский народ, культура

15:40 

추석 축하해요!

Hemulen
i'm a bad miracle XD
Поздравляем с Чхусоком! Официально он будет только завтра, но три дня гуляний уже начались!

Чхусок называют "корейским Днём Благодарения", но на мой взгляд, это сравнение не очень верно. Чхусок - праздник урожая, праздник середины осени. Корнями он уходит в давнюю традицию подношения духам части своего урожая, свойственной для рисоводческих стран. Чхусок (秋夕 - "осенний вечер") неотделим от китайского Чжунцю цзе (中秋节 - "праздник середины осени") и вьетнамского Тет Чунг Тху (Tết Trung Thu - "тет середины осени").
Да, они все имеют общий корень - праздник урожая, который отмечается неизменно 15 числа 8 лунного месяца, но в каждой из этих стран присущи свои особенности и дополнительные значения, вкладываемые в "день середины осени".

Так, в Корее этот праздник считается исключительно семейным. В дни Чхусока дороги Кореи превращаются в один сплошной ползущий поток машин. Билеты на автобусы и самолеты заказываются на несколько месяцев заранее. Вся Корея едет домой, к свои родным, чтобы вместе с ними провести один единственный осенний вечер.


@темы: культура, корейский народ, история

19:24 

"Наставление царю цветов"

Hemulen
i'm a bad miracle XD


Название: "Наставление царю цветов"
Серия: Золотой фонд корейской литературы
Издательство: Гиперион
Год издания: 2010 год
Summary:

Книга знакомит с образцами высокой прозы Кореи – от ранних сочинений XI века до дневниковых записей XVIII. Читатель увидит, что за ответы эта литература предлагала на извечный вопрос о том, какой путь избрать человеку в мире непрерывных перемен, где хаос и гармония вечно сменяют друг друга.


@темы: история, книги, корейский народ, культура

18:39 

Ким Манчжун - "Сон в заоблачных высях"

Hemulen
i'm a bad miracle XD


Название: "Сон в заоблачных высях"
Серия: Золотой фонд корейской литературы
Издательство: Гиперион
Год издания: 2010 год
Summary:

Книга знакомит читателя с двумя первыми корейскими романами, написанными ученым, поэтом и политическим деятелем Ким Манчжуном (1637–1692). Один, «Скитания госпожи Са по югу», посвящен семейной истории. Как и в западной литературе, неурядицы в семье возникают из-за «треугольника», но в корейском романе «треугольник» образуется внутри семьи, когда в доме появляется наложница — коварная красавица. Она обольщает мужа, и добивается изгнания добродетельной жены. Другой роман, «Сон в заоблачных высях», рассказывает о похождениях «корейского Дон Жуана», однако, в отличие от своего европейского собрата, корейский герой сам ставит предел своим вожделениям и выбирает путь познания истины.


@темы: история, книги, корейский народ, культура

18:27 

Лисий перевал

Hemulen
i'm a bad miracle XD


Название: Лисий перевал
Собрание корейских рассказов XV–XIX вв. (Пер. с кор. Д. Д. Елисеева)
Серия: Золотой фонд корейской литературы
Издательство: Гиперион
Год издания: 2008 год
Summary: Пхэсоль, пожалуй, больше других литературных произведений говорят нам о корейской жизни тех времен. Из пхэсоль мы узнаем, что шутка и розыгрыш были частью корейской жизни — она была куда разнообразнее, менее скучна и не так уныло-серьезна и торжественна, как это может показаться, если верить произведениям официального характера. Проказничали веселые школяры, шутили министры и государи, жены не всегда были преданны, а вдовы не всегда хранили верность покойному супругу. Все говорит о том, что между официальной моралью и реальным житьем-бытьем корейца того времени были существенные расхождения.
В данный сборник включены избранные произведения из шестнадцати собраний пхэсоль, созданных известными и неизвестными авторами XV–XIX вв. — от «Записок из литературных садов» знаменитого литератора и государственного деятеля Со Кочжона (1420–1488) до «Собрания простонародных рассказов Кореи», составленного сановником, занимавшим пост главы министерства, Ли Вонмёном (1807–1887).



читать отрывок из книги

@темы: культура, корейский народ, книги

01:36 

Порёнский фестиваль грязи - 보령머드축제

i'm a bad miracle XD
С 17 по 25 июля в славном городе Порён ( Чхунчхон-Намдо, Южная Корея), в городе, символом которого являются чайка, сосна и камелия, проводится Фестиваль грязи.



Ни буддийский храм Сонджуса, ни крепость Суёнсон, ник ворота Нампхо Кванамун, ни Порёнская крепость не привлекают туристов так, как возможность с ног до головы вымазаться в грязи и веселиться с толпой себе подобных.

Первый фестиваль был проведен в Порёне в 1998 году, а фестиваль 2007 года собрал 2,2 миллиона человек.
Собственно грязь находится недалеко от знаменитого пляжа Тэчхон. Грязь эта, безусловно, богата минералами и даже используется в производстве косметической продукции.
Интересно, что на выходных основные участники праздника - иностранцы, особенно американские солдаты. Но на неделе на фестиваль приезжают корейцы, привлеченные мудрой политикой городских властей. Они поняли, что грязь более выгодна в качестве туристического развлечения, нежели в качестве удобрений. Прибыль, полученная во время фестиваля, неплохо поддерживает малый бизнес в нескольких ближайших кварталах к берегу моря - особенно отели и рестораны.
К тому же поблизости находится немало достопримечательностей (от угольных копей, до буддийских святынь), куда туристов может отвезти бесплатный автобус.


@темы: фестивали, развлечения, общество, корейский народ, фотографии, экономика

17:24 

Карта Кореи по Хон Гильдону

i'm a bad miracle XD
Вы думали, что знаете, как выглядит карта Кореи? Могу поспорить, вы сильно ошибаетесь! *_* Карту Кореи знает только Хон Гильдон!*



Карта основана на реальном документе 18-ого века, который хранится сейчас в Библиотеке Конгресса США.

Сеул (SEOUL - 서울) - столица Чосона (и, если кто не знает, современной Южной Кореи)

Хэинса (HAE IN SA - 해인사) - известный буддийский храм, на который Хон Гиль Дон со своими людьми совершил первый iналет.

Чанъсынъ (JANG SUNG - 장승) - город, который считается местом рождения Хон Гильдона. Каждый год в Чаннъсынъе проводится праздник в его честь.

Хо Гюн, автор «Сказания о Хон Гильдоне» (кор. 홍길동전, 洪吉童傳) жил в районе Каннын (KANG NUNG 강릉)

Провинция Хамгён (HAM GYUNG PROVINCE -함경) - одна из 8 провинций Чосона, где находилось укрытие разбойников Гильдона.

Многие горы в Корее считается священны и имеют большое значение. Например, Чирисан, Сораксан, Кымгансан и Пэктусан (кто догадается, что значит "сан"? :) )

*Хон Гильдон — персонаж корейского эпоса, впервые появившийся в средневековом корейском романе «Сказание о Хон Гильдоне», написанном в эпоху Династии Чосон. Автор романа — Хо Гюн, примерное время написания — конец XVI-начало XVII века. Современные критики проводят параллели между Хон Гильдоном и героем английского эпоса, Робин Гудом поскольку оба этих персонажа были защитниками бедноты.

@темы: культура, корейский язык, корейский народ, книги, история

23:43 

Ханчча – корейское иероглифическое прошлое

i'm a bad miracle XD

Текст написан одновременно корейским алфавитом, с использованием китайских иероглифов


«По мнению С.В. Волкова, корейское государство, которое сохраняло преемственность на протяжении двух тысяч лет (Силла-Корё-Ли), т.е. собственно Корея, никогда не воевало с Китаем. Единственное исключение составляет период 670-676 гг. Отношения Кореи с Китаем всегда одинаковы, и притом такие, каких не было у Японии и Вьетнама: 1) мирные; 2) предельно дружественные, освящавшиеся полным преклонением перед Китаем; 3) характеризующиеся добровольной зависимостью, но в мягкой форме. Если Вьетнам для Китая был то силой покоренным, то независимым краем, Корея являлась всегда покорной (без завоеваний) территорией. Неудивительно, что из трех стран Корея была максимально китаизированной, вплоть до стремления быть более «китайской», чем сам Китай»

— Деопик Д.В. Проблема сходства культур Вьетнама, Кореи и Японии. Традиционный Вьетнам. Вып. II. М., 1996.


На протяжении веков Корея оглядывалась на Китай, перенимала, училась. До конца XIX – начала XX века корейцы использовали традиционные китайские иероглифы (ханчча — 한자, 漢字)* для ведения делопроизводства, обучения, летописания. За многие столетия появилось всего несколько новых «кореизированных» иероглифов, о которых будет еще упомянуто ниже.

Когда произошло первое знакомство корейцев с иероглификой? Источники указывают на время проникновения буддизма в Корею. Но когда же это происходило? Нет никаких конкретных датировок, можно лишь предполагать, что буддизм в Корею пришел в I-II вв. н.э. Но главной книгой, закрепившей в умах корейцев почтение к иероглифике, называют «Тысячесловие».

Как уже было сказано выше, корейцы не шли на радикальные изменения иероглифов и не выдумали слишком много новых. Хотя, были и исключения. Например: 畓 («нон дап» — заливное поле), 乭 ( «Дол» — иероглиф, использовавшийся только в именах собственных), 㸴 («Со» — редкая фамилия),怾 («Ки» – старое название гор Кымгансан). Также бывали случаи сокращения иероглифов, как например
вместо 無.

Зато корейцы пошли намного дальше. Как известно, корейский алфавит хангыль (한글) был разработан группой ученых под руководством императора Седжона Великого в 1443 году специально для простых людей, чтобы они могли писать (грамотными в Корее того времени были мужчины-аристократы, основная масса крестьян письмом не владела).

Хангыль имеет под собой твердую иероглифическую основу, написания букв не противоречат правилам каллиграфии, а в самих буквах «сохранен баланс инь и ян». Единственно что, в буквах ㅇ и ㅎ используется круг, чего не может быть в печатных китайских иероглифах. Но корейцы оправдываются тем, что в рукописных текстах круг все-таки встречается.


буква "миым" для звука "м"


буква "пхиып" для звука "п" с придыханием

В наши дни Северная Корея отказалась от иероглифики полностью. В Южной Корее ханчча еще иногда используется в газетах (в скобках после корейского написания), на афишах модных фильмов и для записи имен. Наверное, именно иероглифическая запись имени – единственное, что связывает современного корейца с «Тысячесловием».

Примечания
* интересно, что если в иероглифическом варианте понятно, что речь идет о «китайских» иероглифах, то в корейском современном варианте нет различия в написании между «хань» -китайский и «хан» — корейский


статья написана мной и опубликована в Магазете 19.01.10
по ссылке можно прочитать интересно обсуждение в комментариях. от себя могу только добавить, что чем больше я узнаю Корею и корейцев, тем больше я утверждаюсь в своей позиции, которая заявлена в статье.

@темы: общество, корейский язык, корейский народ, каллиграфия

Вышитые на шелке реки и горы

главная